Traduzioni per settore ingegneria e manuali tecnici

Content

Questa fornitura di informazioni aggiuntive può aiutare l’azienda a mantenere il rapporto con i clienti ricorrenti. Trusted Translations ha esperienza nella traduzione di migliaia di istruzioni per la comunicazione interna ed esterna. Si tratta di un team di esperti certificati in lingue straniere costituito da oltre 300 collaboratori madrelingua con oltre 16 anni di esperienza e capaci di operare traduzioni di ogni tipo in quasi tutte le lingue esistenti. Non solo inglese, tedesco, spagnolo e le altre lingue più utilizzate in Europa, ma anche lingue orientali come il cinese e lingue derivate da lingue Europee, come per esempio le lingue parlate in Sud America. Offriamo i migliori servizi di traduzione per il settore ingegneria per soddisfare tutte le tue esigenze e garantire il successo alla tua azienda. Quanto rapide sono le vostre traduzioni per manuali tecnici e scientifici?

Nel dettaglio elencati i nostri servizi di traduzione manualistica tecnica:


Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. I glossari creati con gli strumenti CAT, così come le memorie di traduzione, sono due strumenti di traduzione assistita molto potenti. Gestire bene un glossario terminologico e una memoria può determinare la qualità della traduzione finale.

In quali lingue / combinazioni linguistiche traducete?

I servizi di traduzioni di manuali e libretti d’istruzioni sono fondamentali perché garantiscono un lavoro di qualità e sicurezza sulla documentazione tecnica. La manualistica tecnica riguarda la pianificazione e la stesura della documentazione tecnica relativa a un prodotto, a una macchina, a un servizio, in relazione ai differenti settori di riferimento. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali, libretti di istruzione, schede tecniche, capitolati, normative, procedure e brevetti. Se disponete di un manuale tecnico, di specifiche di ingegneria o di una domanda di brevetto che devono essere tradotti siamo la vostra soluzione ideale.

Quali servizi può fornirti Studio Ati


Ogniqualvolta sono indicati i valori dell’emissione acustica, devono essere specificate le incertezze relative a tali valori. https://lingue-internazionali.bloggersdelight.dk/2025/04/27/quanto-costa-una-traduzione-inglese-italiano/ Devono essere descritte le condizioni di funzionamento della macchina durante la misurazione e i metodi utilizzati per effettuarla. I suddetti valori devono essere o quelli misurati effettivamente sulla macchina in questione, oppure quelli stabiliti sulla base di misurazioni effettuate su una macchina tecnicamente comparabile e rappresentativa della macchina da produrre. D) In caso di macchine destinate all’utilizzazione da parte di operatori non professionali, la redazione e la presentazione delle istruzioni per l’uso devono tenere conto del livello di formazione generale e della perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori. Le istruzioni che accompagnano la macchina devono essere «Istruzioni originali» o una «Traduzione delle istruzioni originali»; in tal caso alla traduzione deve essere allegata una copia delle istruzioni originali. Le istruzioni e, ove possibile, un’indicazione sulla macchina devono individuare tali dispositivi di protezione specifici e la modalità di impiego. Tra i documenti più richiesti nel campo ci sono senz’altro i manuali d’uso per apparecchiature e software, informazioni tecniche su macchinari e dispositivi, ecc. Non di rado capita di lavorare alla traduzione di un brevetto e agli annessi documenti legali. Si tratta dunque di un settore molto vasto in cui ci si può trovare a fronteggiare una vasta gamma di possibili richieste. La lunga esperienza di Espresso Translations ne fa partner ideale in ogni processo di traduzione tecnica. A differenza dell'adattamento, la traduzione non si occupa di “modellare la forma di un testo “ affinché esso risulti più efficace nella sua versione tradotta. Al contrario, la traduzione acquisisce un valore maggiore nel momento in cui si dimostra in grado di porsi come un media trasparente, restituendo sia il senso del testo di partenza sia la forma in cui è stato concepito. L'adattamento linguistico è un'operazione che rende un contenuto testuale pienamente fruibile nell'ambito di una determinata cultura. La base di partenza dell'adattamento è certamente la traduzione letterale del testo ma su di essa andrà innestata anche una reinterpretazione che servirà ad adattare il testo tradotto allo scopo che si intende raggiungere. E’ necessario e importante ricordare che il traduttore giurato deve essere iscritto al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di competenza per territorio nella categoria Traduttori e Interpreti, dove, per l’iscrizione, è necessario superare uno specifico esame. Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati  normalmente in due colonne all’interno del CAT. O, per meglio dire, esiste un insieme di risposte, tanti elementi che concorrono insieme alla redazione di un manuale di istruzioni di successo, realmente efficace per chi ne usufruisce. Il documento finale viene quindi tradotto nelle lingue previste e preparato per la stampa o per la pubblicazione digitale. A volte si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione. In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dall’utilizzo delle memorie di traduzione nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori. https://lara-ellington-2.thoughtlanes.net/servizi-di-traduzione-pdf I manuali tecnici che il cliente ci affida vengono tradotti efficacemente nella lingua di destinazione mantenendo invariato il formato (pdf, doc, html…) e il layout grafico. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto.